3分50秒でわかる BET の短文翻訳
この6分弱の動画が、あなたのグローバルビジネス躍進の Key になるかもしれません。
サービスの説明+実例=6分弱
・商材をアピールしたい場合、専門分野の翻訳は通用しない!?
・キャッチコピー翻訳を直訳してしまうとチンプンカンプン!?
・日本語と英語では、そもそも考え方がちがう!?
・”カルチュアル・トランスレーション” とは?
・最近のおもしろい実例
BET 短文翻訳 3つの特徴
1. 日英ネイティブだから的確
日本語・英語ともネイティブレベルなので、翻訳に情報漏れの恐れもなく、御社の商材のニュアンスを的確に英文化できます。
2. 直感的だから早い!
日英ネイティブの「勘」を活かした短文の翻訳・提案サービスであるため、発注から納品までのタイムが短縮されます。
3. 新しい市場を開拓
海外に居るお客様の心は、言葉と文化の謎の扉によって封じられています。その扉を開ける鍵は BET にあります。
“コピーライティングの命” ヘッドラインを、日英ネイティブが翻訳。
ボディコピーがどれほど優れていても、ヘッドライン(キャッチコピー)が刺さらなければ、それは読まれないでしょう。読まれなければ存在していないのと等しい。だからこそ、ヘッドラインは “コピーの命” と呼ばれるわけですね。
BET では、レッスン開発センターでクリックベイト(クリックを促す短文)についてのレッスンも行いました。数字を使う、意外性をつく、など心理学を用いたいろいろなテクニックがありますが、これを英文で、となると、論理思考だけではどうにもならない場合が多いと思います。
日本語では優れたコピーであっても、翻訳の時点で台無しになってしまう、というのが頭痛のタネではないでしょうか。この問題の根幹には、BET が提唱する西洋への文化的な理解が絡んでいると思います。
つまるところ、日本語・英語ともにネイティブレベルでの理解がなければムリ、という結論に達するでしょう。特にコピーライティングでは、論理思考+感覚的な言葉の選択、が大切ですので、その両方を備えている必要があります。さらにヘッドラインは短文ですので、感覚が重要になってくると考えます。悩んでいる暇はありません。ビジネスでは時にスピードが命ですから、まずはお試しください。
Twitter をグローバルに発信
BET 短文翻訳サービスでは、Twitter でのツイートの翻訳も可能です。ツイートを英語圏の人が解るように呟ければ、容易に海外市場への一歩を踏み出すことができます。つまり、海外の新しい見込み客やファンをつくって、コミュニケーションが取れるようになります。
%
実績:フォロワー数増加
%
英文ツイートの理解度
Cost
プロジェクトの内容、お仕事の容量によって異なりますが、下記の価格表をご参考にしてください。
ツイッター英語化
- 日・英語ネイティブによるツイート
- 海外でトレンドしている文化的な内容
- ヒアリング
- 毎月15ツイート保証
- 3ヶ月契約から
- 追加料金なし
SEO キャッチコピー
- 英語圏の人がクリックするようなキャッチコピー
- 検索アルゴリズムで優位な翻訳
- ヒアリング
- 訂正・調整 可能
- アフターフォロー
ブランド宣言
- 会社ロゴ下の概念を適切に翻訳
- 日・英バイリンガルでネイティブのスタッフ複数がブランド宣言を提案
- 徹底的なヒアリング
- 市場調査を行い、ブランド宣言が的確で有効か確認
- アフターケア
- 追加料金なし
BET へのお問い合わせ・ご依頼は こちら から。
まずはお気軽にご連絡を! 日本語でも英語でも OK です。