1. 記事の見出し

2. SEO

3. 商材のスローガン

4. ブランド宣言

5. Tweet

3分50秒でわかる BET の短文翻訳

この6分弱の動画が、あなたのグローバルビジネス躍進の Key になるかもしれません。

サービスの説明+実例=6分弱

・商材をアピールしたい場合、専門分野の翻訳は通用しない!?

・キャッチコピー翻訳を直訳してしまうとチンプンカンプン!?

・日本語と英語では、そもそも考え方がちがう!?

・”カルチュアル・トランスレーション” とは?

・最近のおもしろい実例

BET 短文翻訳 3つの特徴

1. 日英ネイティブだから的確

日本語・英語ともネイティブレベルなので、翻訳に情報漏れの恐れもなく、御社の商材のニュアンスを的確に英文化できます。

2. 直感的だから早い!

日英ネイティブの「勘」を活かした短文の翻訳・提案サービスであるため、発注から納品までのタイムが短縮されます。

3. 新しい市場を開拓

海外に居るお客様の心は、言葉と文化の謎の扉によって封じられています。その扉を開ける鍵は BET にあります。

“コピーライティングの命” ヘッドラインを、日英ネイティブが翻訳。

ボディコピーがどれほど優れていても、ヘッドライン(キャッチコピー)が刺さらなければ、それは読まれないでしょう。読まれなければ存在していないのと等しい。だからこそ、ヘッドラインは “コピーの命” と呼ばれるわけですね。

BET では、レッスン開発センターでクリックベイト(クリックを促す短文)についてのレッスンも行いました。数字を使う、意外性をつく、など心理学を用いたいろいろなテクニックがありますが、これを英文で、となると、論理思考だけではどうにもならない場合が多いと思います。

日本語では優れたコピーであっても、翻訳の時点で台無しになってしまう、というのが頭痛のタネではないでしょうか。この問題の根幹には、BET が提唱する西洋への文化的な理解が絡んでいると思います。

つまるところ、日本語・英語ともにネイティブレベルでの理解がなければムリ、という結論に達するでしょう。特にコピーライティングでは、論理思考+感覚的な言葉の選択、が大切ですので、その両方を備えている必要があります。さらにヘッドラインは短文ですので、感覚が重要になってくると考えます。悩んでいる暇はありません。ビジネスでは時にスピードが命ですから、まずはお試しください。

Twitter をグローバルに発信

BET 短文翻訳サービスでは、Twitter でのツイートの翻訳も可能です。ツイートを英語圏の人が解るように呟ければ、容易に海外市場への一歩を踏み出すことができます。つまり、海外の新しい見込み客やファンをつくって、コミュニケーションが取れるようになります。

%

実績:フォロワー数増加

%

英文ツイートの理解度

Cost

プロジェクトの内容、お仕事の容量によって異なりますが、下記の価格表をご参考にしてください。

BET へのお問い合わせ・ご依頼は こちら から。

まずはお気軽にご連絡を! 日本語でも英語でも OK です。